La historia

Wulfstan

Wulfstan


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Wulfstan, hijo de uno de los sirvientes del obispo de Worcester, nació alrededor de 1010. Después de ser educado en las abadías de Evesham y Peterborough, regresó a Worcester y finalmente se convirtió en monje.

En 1062 Wulstan reemplazó a Aldred de York como obispo de Worcester. Cuando Guillermo el Conquistador ganó el poder en 1066, Wulfstan fue uno de los pocos obispos ingleses que apoyó al nuevo gobierno. Como resultado, no fue purgado con otros obispos ingleses entre 1070 y 1072.

Un socio de confianza de Lanfranc de Pavía, Wulstan condenó los levantamientos contra los normandos en 1075 y 1088. Wulfstan murió en 1095.


Juan de Worcester & # 8211 redactando la conquista por orden del obispo Wulfstan

Un escriba benedictino & # 8211 probablemente Beda ilustrado en la Vida y milagros de San Cuthbert.

John de Worcester era un monje, como era de esperar, de Worcester Abbey. Se le suele considerar el autor de Chronicon ex Chronicon. Esta es una historia mundial que comienza con la Creación y termina en 1140 (el reinado del rey Esteban).

los Orderic Vitalis & # 8211 una Crónica anglo-normanda del período contiene algunas notas sobre John. Afirma que un nativo de Worcestershire ingresó a la abadía cuando era niño y registró los reinados del Conquistador y sus hijos hasta Enrique I inclusive. El monje inicialmente trabajó bajo las órdenes del obispo Wulfstan, quien quería que John continuara las crónicas de Marianus Scotus. , un monje irlandés que vive en Mainz y que murió allí en 1082. El Orderic lo describe como un hombre santo.

Los expertos creen que tres manos son evidentes en las crónicas y solo para agregar un grado de complejidad, hay siete versiones de la Crónica ubicadas en diferentes lugares cuyos contenidos no son exactamente iguales & # 8211 hay cierta sensación de que la historia se está reelaborando según las circunstancias . También hay ilustraciones variadas. Es John of Worcester & # 8217s Chronicle que contiene una ilustración de las pesadillas de Enrique I que soñó que varios órdenes sociales le llegaban mientras dormía durante tres noches exigiendo reformas legales y justicia. El tercer sueño contenía monjes y obispos que estaban & # 8217t más complacidos con la actitud de laissez-faire de Henry hacia la propiedad de la Iglesia.

El obispo Wulfstan sobre la efigie del rey Juan en la catedral de Worcester

Las obras de John se han combinado con Florencia de Worcester. Durante muchos siglos, hasta hace muy poco, a Florence se le atribuyó el mérito de John & # 8217s Chronicle. Parte de la razón de esta confusión es que Juan no tocó su propia trompeta a diferencia de otros cronistas. Solo tenemos lo que Orderic Vitalis dice sobre él.

El obispo Wulfstan fue el último obispo anglosajón en la Inglaterra posterior a la conquista. Murió en 1095. Wulfstan fue responsable de derribar la catedral sajona de Worcester y reconstruirla en un estilo románico (normando) de moda. Solo queda la cripta de sus obras de construcción.

Los monjes de Worcester tenían una relación interesante con la familia Godwin & # 8211 y son los únicos cronistas que no relatan con entusiasmo las fechorías de Swein Godwin & # 8217. En 1055, Wulfstan actuaba como prior en Worcester mientras el obispo se ocupaba del asunto del rey. Luego se convirtió en el confesor de Harold Godwinson. En 1061 Wulfstan se convirtió en abad de Worcester cuando su predecesor fue ascendido al obispado de York.

En 1066, Wulfstan estaba con Harold cuando se convirtió en rey. El reclamo de Harold al trono fue ayudado por el hecho de que Wulfstan tenía una reputación de santidad. Wulfstan ayudó a detener las rebeliones que surgieron en el norte contra Harold en la primavera de 1066 al afirmar que era un pecado rebelarse contra un rey ungido.

El Worcester Chronicle relata que Wulfstan tuvo que entregar su personal de oficina a Guillermo el Conquistador y que se negó diciendo que solo se lo entregaría al rey que lo había nombrado obispo. Dejó el bastón en la tumba de Eduardo el Confesor & # 8217 en Westminster & # 8211, donde milagrosamente se atascó. Solo Wulfstan podía eliminarlo, por lo que William se vio obligado a reconocer a Wulfstan como el obispo de Worcester, lo quisiera o no.

He publicado sobre Wulfstan antes cuando publiqué sobre el rey Juan, que veneraba al obispo y lo usaba como argumento de por qué los reyes ingleses tenían derecho a nombrar obispos y no al Papa. Los lectores de History Jar también recordarán que Wild Edric, que se rebeló contra Guillermo el Conquistador, era Wulfstan & # 8217s Steersman & # 8211 o comandante del buque de guerra que el obispo proporcionó para la defensa del reino.

La historia no registra exactamente cómo se sintió Wulfstan acerca de que su antiguo piloto se rebelara contra el rey ungido William que se había deshecho del rey Harold, pero sí sabemos por los relatos que había muchos refugiados de las diversas rebeliones en Worcester que Wulfstan proporcionó fondos para que los soldados los defendieran. Worcester y que hizo campaña contra la práctica de vender a los ingleses sin tierra / desposeídos como esclavos. Hizo campaña específicamente contra la esclavitud en Bristol, que era parte de su diócesis en ese momento.

Es de la crónica de John of Worcester que sabemos lo que le sucedió a algunos miembros de la familia de Harold Godwinson después de la Conquista. Harold & # 8217s hijo & # 8220Ulf & # 8221 fue tomado como rehén por el rey William y liberado sólo cuando el rey murió en 1087. La historia no nos dice qué le sucedió a Ulf. Probablemente se embarcó en una cruzada con el hijo mayor de William, Robert Curthose. Hay registros de una visita de Wulfstan a Gunhild, una de las hijas de Harold & # 8217, en el convento de monjas de Wilton. Gunhild terminó casada con Alan the Red of Richmond & # 8211; hay dudas sobre si era monja o simplemente había sido educada en Wilton y luego se quedó allí para evitar las consecuencias de la Conquista.


El padre benedictino Wulfstan Clough, egresado de la escuela Salesianum, celebra 25 años como sacerdote

El padre benedictino Wulfstan Francis Clough, un monje de St. Vincent Archabbey en Latrobe, Pensilvania, marca el 25 aniversario de su ordenación al sacerdocio en 2021. El padre Wulfstan es oriundo de Wilmington.

Es hijo del difunto Francis y Margaret Clough. Asistió a Holy Spirit School en New Castle y Salesianum School en Wilmington antes de obtener una licenciatura en inglés e historia en 1974 y una maestría en 1977, ambas de la Universidad de Delaware. Obtuvo un doctorado en literatura y lingüística medieval y renacentista de la Universidad de Notre Dame en 1984.

El padre Wulfstan entró en la comunidad monástica benedictina en 1990 e hizo su profesión simple de votos un año después. Profesó votos solemnes en 1994 y fue ordenado sacerdote el 8 de junio de 1996 en la Basílica de San Vicente Archabbey.

Durante su tiempo con los benedictinos, ha sido maestro invitado del monasterio, obituario, asistente de investigación del archabbot y miembro del consejo de recursos humanos. Regresó al consejo en 2020. En Saint Vincent College, fue miembro del consejo de profesores de 1997 a 2003, así como miembro del comité para evaluar al presidente y rector del colegio.

Actualmente es profesor asistente y se ha desempeñado como presidente del departamento de inglés. También trabaja con el Proyecto de Texto Común de Saint Vincent College, como lo ha hecho desde 1997.

Sus roles fuera de la universidad incluyen servicio en el comité de planificación del Seminario de San Vicente, vicario parroquial en la Parroquia del Sagrado Corazón en Jeannette, Pensilvania, y capellán asistente en el Instituto Correccional del Estado en Greensburg, Pensilvania.

Su hermana, Margaret Cooper, vive en Lewes. Otra hermana, Kathleen, falleció.


St. Wulfstan en Kempsey

Esta es una historia de la vida de San Wulfstan, sobre cómo el agua con la que se había lavado las manos después de la misa se usó para curar a un leproso.

Referencia: Winterbottom, M. (2002). William of Malmesbury: Vidas de los santos: Vidas de las Ss. Wulfstan, Dunstan, Patrick, Benignus e Indract (Textos medievales de Oxford). Oxford: OUP.

7. Hay una aldea en la sede llamada Kempsey 1 donde Wulfstan se alojaba porque podía suplir las necesidades de la vida. Allí había un mendigo, procedente de Kent, que se había sentado entre otros pidiendo limosna diaria. Pobre hombre, aparte de su necesidad, lo que ellos llaman el King's Evil 2 se había apoderado de él, infectando todas sus extremidades con su lento desgaste que habrías dicho que no tenía un cuerpo real en absoluto, sino que lo llevaban de un lado a otro. un cadáver viviente 3. Todos se estremecieron al verlo, porque goteaba por todas partes con un pus supurante. Y todos se acobardaron al escucharlo, porque pensaban que no hablaba tanto como gemía sin melodía. Por ejemplo, el mayordomo del obispo Arthur 4, en cuyo testimonio se basan esta y otras historias, aunque el pobre le suplicaba con frecuencia que no pensara que era degradante hablar con él, más de una vez se apartó. 2. Finalmente, por respeto a un juramento en nombre de Dios, hizo una pausa y le dio la oportunidad de hablar. En un murmullo que apenas se entendió, el hombre se quedó sin aliento de que venía de Kent y (como pudo ver) estaba atormentado por una enfermedad espantosa. Tres veces le habían dicho en un sueño vívido que buscara en el venerado obispo la esperanza de una cura, y por eso había venido, le rogó a Arturo en nombre de Dios que le hiciera saber esto a su maestro. El sirviente entregó el mensaje, pero tuvo una recepción poco amistosa, ya que Wulfstan no pensó en exponerse a los peligros de la gloria entre los hombres. De hecho, dijo que no le correspondía intentar ningún milagro, y mucho menos uno tan grande como este. 3. Arturo debería ir a darle comida y ropa al enfermo, para compensarle por esta bondad al menos por la fatiga del viaje. Y así el mensaje del mendigo habría sido en vano si el pensativo sacerdote thelm r 5 no hubiera intervenido. Tan respetada era la vida de este hombre que habría ganado el segundo lugar en santidad después del propio Wulfstan si no hubiera hecho que su santidad fuera una carga por la severidad de su carácter. Es un hecho que el obispo a menudo se interrumpe en medio de una conversación agradable 1 si el sacerdote le guiña un ojo o asiente con la cabeza en señal de desaprobación. Pero para equilibrar esto (?), thelm r era tan casto y sobrio que la envidia no podía encontrar un lugar para la crítica justificada y la amistad no había lugar para elogios falsos. Teniendo todo esto en cuenta, el obispo le tenía en alta estima, y ​​escuchaba con avidez su misa todos los días, porque tenían una competencia en la observancia religiosa: no pasaba ningún día sin que se ofreciera una misa. 4. Entonces thelm r le dio alojamiento al enfermo, consolándolo y mimando. Es más, ideó una manera de obtener subrepticiamente del obispo un milagro que no podía extorsionar abiertamente. Hizo uso del agua con la que Wulfstan se había lavado las manos santas después de la misa. El sacerdote le dio esto al sirviente que he mencionado y le dijo que lo vertiera en el baño del paciente. Entró el leproso, un espectáculo horrible con su piel manchada 2. Pero milagrosamente, los furúnculos hinchados disminuyeron, el veneno mortal desapareció y, en una palabra, toda su piel se rejuveneció y se volvió tan clara como la de un niño. Las costras que le picaban en la cabeza desaparecieron y su cabello se renovó a medida que sus mechones volvieron a crecer.

1 Kempsey (Worcs), ex ministro independiente, en la época de Wulfstan un centro de propiedad episcopal, más tarde una mansión episcopal. S154 JW s.a. 868, Dyer Señores y campesinos, p. 11, 28-30, 36-7, 45 Sims-Williams, Religión y Literatura, págs. 170-1, 375-6.

2 GP, c. 73 (p. 145), y más abajo, en 18. 1. Ver GR, c 222 n, para las diversas enfermedades que fueron bajo el nombre de King s Evil A la literatura allí citada, agregue K. Manchester y C .Roberts, `` La paleopatología de la lepra en Gran Bretaña, una revisión '', Arqueología mundial, xxi (1989), 265 - 72 3 Cf GP, c. 276 (pág. 440)

4 Como comenta Mason (p. 178 n 66), el nombre no es común en este período. Por lo tanto, este hombre puede ser Arthur el francés, en 1086 un inquilino de la Abadía de Westminster en Powick (Worcs) DB 16 Worcestershire, 8 10e

5 En GP, ​​x 141 (p 282), William lo llama erróneamente Egelricus. Probablemente fue el sacerdote `` thelmr '', cuya muerte está registrada en el Calendario de Bodl. Libr, MS Hatton 113 (S. XI, Worcester), el 29 de marzo pr. E S Dewick y W. H. Frere, El Leofric Collectar comparado con el Collectar de St Wulfstan, junto con los Documentos de los Vástagos de Exeter y Worcester (2 vols., Henry Bradshaw Soc, xlv, 1914 para 1913, lvi, 1921 para 1918), ii 601

1 Una reminiscencia sorprendente de Suet, Tib xxi, 2 ut nonnumquam remissiores hilariorwsque sermones superueniente eo abrumperet (no empleado en GP loc cit.).

2 En GP, ​​c 73 (p 145) es otra descripción de un leproso, que se dice que tiene la `` Enfermedad del Rey ''.


De Wulfstan a Colston

Trazando una historia de mil años, Mark Steeds y Roger Ball examinan la participación en la esclavitud de los comerciantes de Bristol, desde la época anglosajona hasta la era de la exploración y la colonización, hasta el comercio transatlántico de esclavos y el sistema de plantaciones de las Américas. Durante este período, la élite comerciante de Bristol tomó el poder económico y político, convirtiendo al traficante de esclavos Edward Colston en un ícono y dando forma a la memoria histórica de la esclavitud de la ciudad actual.

A lo largo del milenio, la oposición decidida a la esclavitud varió desde revueltas y revoluciones de los esclavizados hasta luchas por la abolición en Gran Bretaña. El primer abolicionista de Bristol, Saint Wulfstan en el siglo XI, fue seguido por redes de activistas religiosos y políticos que dirigieron campañas populares y exitosas.

De Wulfstan a Colston Concluye considerando el legado actual de esclavitud y abolición como un feroz debate y protestas que continúan sobre quién debería y quién no debería ser celebrado en el paisaje conmemorativo de Bristol.

Los apéndices incluyen listas de los principales agentes de esclavos de Bristol, la resistencia africana en los barcos de esclavos de Bristol y la distribución de dinero de compensación a los propietarios de esclavos en Bristol.

Tapa blanda, 420 páginas, 103 imágenes en blanco y negro y en color y 4 mapas.

Una visión fascinante y completa de la larga y compleja relación de Bristol con la trata de esclavos. Repleto de información interesante, investigación sólida y conocimientos frescos, el libro equilibra maravillosamente el rigor académico con la legibilidad pura.

Steve Yabsley, BBC Radio Bristol.

Este es un libro extraordinario que hace una contribución realmente importante a nuestra comprensión del pasado de Bristol. Impresionantemente investigado, reúne materiales para una nueva versión accesible y refrescante de la historia de la ciudad. Los lectores encontrarán que contiene un tesoro de material interesante que muestra los roles de la religión, la clase y el género en la configuración de las oportunidades de vida de las personas y documenta cómo los activistas a lo largo de las edades cuestionaron el status quo. Aunque tuve mis diferencias en algunas de las interpretaciones, De Wulfstan a Colston destaca de manera llana los debates históricos importantes sobre la esclavitud y la abolición en el Imperio Británico.

Dr. Madge Dresser, F.R.Hist.S., F.R.S.A., Profesora Honoraria, Universidad de Bristol.

A pesar de su respetabilidad académica, también es muy legible. Esta no es una condena despierta, por números, del pasado esclavista de Bristol en general y de Edward Colston en particular, sino un relato detallado y matizado de mil años de opresión y explotación, y de resistencia a ello. Incluso si se considera conocedor de la historia de la ciudad, se encontrará con muchas sorpresas, y quizás también con episodios que no se le habían ocurrido.

Eugene Byrne Bristol Times editor.

Escrita cronológicamente, esta es otra publicación fascinante y meticulosamente investigada del siempre estimulante Bristol Radical History Group.

Mike Manson, Sociedad Cívica de Bristol

Comprar este libro

*** Si desea publicar libros en ubicaciones fuera del Reino Unido, envíe un correo electrónico primero para que podamos verificar las tarifas postales. ***


Ohthere y Wulfstan

Una de las principales obras en inglés antiguo producidas durante el reinado del rey Alfredo (m. 899) fue una traducción de una historia del mundo escrita por Paulus Orosius (m. 420) como defensa contra la acusación de que la adopción del cristianismo y la el descuido de los dioses antiguos había provocado una catástrofe sobre el Imperio Romano. La obra de Orosius es más polémica que la historia: un relato triste de las muchas calamidades que habían caído sobre la tierra mientras Roma adoraba a dioses paganos. Sin embargo, fue leído con entusiasmo en la Edad Media, que lo consideró como una historia autorizada del mundo. La traducción al inglés antiguo se atribuyó anteriormente al rey Alfredo, pero ahora se cree que es el trabajo de un escrito contemporáneo bajo la dirección o urgencia del rey.

De Orosius Historia comienza con un relato de la geografía y los pueblos del mundo antiguo. El traductor de inglés antiguo amplió en gran medida esto con una encuesta de las naciones germánicas y otras cuestiones incluidas en esta encuesta son las narrativas de dos viajeros, Ohthere y Wulfstan. Oh, había un noruego (la forma nórdica antigua de su nombre habría sido & # 211ttarr) que vivía de la caza, la caza de ballenas y el comercio. Se nos dice que "buscó" la corte del rey Alfredo, presumiblemente como un mercado para sus productos. Había viajado sobre la parte superior de la actual Noruega, sobre el Círculo Polar Ártico, luego alrededor de la península de Kola y hacia el Mar Blanco, donde se había encontrado con los bjarmianos. Había estado en los puertos nórdicos de Skiringssal y Hedeby. Se sabe menos sobre Wulfstan: no se nos dice su nacionalidad ni nada sobre su negocio. Pero se nos dice que navegó desde Hedeby hacia el este hasta el Mar Báltico, donde visitó la ciudad de Truso, cerca de la costa de la actual Polonia y los Ests (la antigua Aestii) en la región más allá del Vístula. Alguien de la corte de Alfred, tal vez el propio rey, quedó tan impresionado por estos viajeros que contrató a un escriba o escribas para que escribieran sus narraciones. El escriba responsable de la narrativa de Wulfstan parece, al menos en algunos lugares, haber anotado sus propias palabras.

Es difícil verificar mucho de lo que hay en estos relatos, que parecen haber sido insertados en la traducción del libro de Orosius. Historia con poca o ninguna edición. La trampa de la memoria, la frecuente inexactitud de los informes de segunda mano y, al menos en el caso de Ohthere, la dificultad de comunicación entre el inglés y el noruego, nos hacen cuestionar algunos detalles. Pero las narraciones de Ohthere y Wulfstan son claramente diferentes de muchos de los cuentos de viajeros que circularon en la Edad Media, que eran largos en lo fantástico y cortos en hechos. A pesar de nuestras preguntas sobre los detalles, hay pocas razones para dudar de que tengamos aquí un raro y valioso vistazo de la vida fuera de las cortes reales y los monasterios de la Europa de la época vikinga.

La edición estándar del Old English Orosius es de Bately 1980, quien cita muchos estudios útiles de los lugares y pueblos mencionados aquí. En este texto, las oraciones 1 a 18 son de un manuscrito casi contemporáneo del rey Alfredo. Este primer manuscrito es, lamentablemente, defectuoso, por lo que el resto es de una copia del siglo XI: consulte la Nota textual para obtener más detalles.

[1] Ōhthere sǣde su hlāforde, Ælfrede cyninge, þæt hē ealra Norðmonna norþmest būde. [2] Hē cwæð þæt hē būde en þǣm lande norþweardum wiþ þā Westsǣ. [3] Hē sǣde þēah þæt þæt land sīe swīþe lang norþ þonan, ac hit is eal wēste, būton on fēawum stōwum styċċemǣlum wīciað Finnas en huntoðe en wintra y en sumera en fiscaþe be þǣre sǣ.

[4] Hē sǣde þæt hē æt sumum ċirre wolde fandian hū longe þæt land norþryhte lǣġe, oþþe hwæðer ǣniġ mon benorðan þǣm wēstenne būde. [5] Þā fōr hē norþryhte be þǣm lande. [6] Que él ealne weġ þæt wēste aterrizara en ðæt stēorbord y þā wīdsǣ en ðæt bæcbord þrīe dagas þā wæs hē swā feor norþ swā þā hwælhuntan first faraþ. [7] Þā fōr hē þā ġīet norþryhte swā feor swā hē meahte en þǣm ōþrum þrim dagum ġesiġlan. [8] Þā bēag þæt land þǣr ēastryhte, oþþe sēo sǣ in on ðæt lond, hē nysse hwæðer, būton hē wisse ðæt hē ðǣr bād westanwindes y hwōn norþan y siġlde [9] Þā sceolde hē ðǣr bīdan ryhtnorþanwindes, para ðǣm þæt land bēag þǣr sūþryhte, oþþe sēo sǣ in en ðæt land, hē nysse hwæþer. [10] Þā siġlde hē þonan sūðryhte be lande swā swā hē mehte en fīf dagum ġesiġlan. [11] Ðā læġ þǣr ān miċel ēa ūp en la tierra de þæt. [12] Þā ċirdon hīe ūp in en ðā ēa, para þǣm hīe ne dorston forþ bi þǣre ēa siġlan para unfriþe, para þǣm ðæt land wæs eall ġebūn on ōþre healfe þǣre ēas. [13] Ne mētte hē ǣr nān ġebūn land siþþan hē de su āgnum hām fōr, ac him wæs ealne weġ wēste land on þæt stēorbord, būtan fiscerum y fugelerum y huntum, y þæt wǣron eall Finscord en él. .

[14] Þā Beormas hæfdon swīþe wel ġebūd hira land, ac hīe ne dorston þǣron cuman. [15] La tierra de Ac þāra Terfinna era eal wēste, būton ðǣr huntan ġewīcodon oþþe fisceras oþþe fugeleras. [16] Fela lo deletrea sǣdon þā Beormas ǣġþer ġe de hiera āgnum lande ġe de þǣm landum þe ymb hīe ūtan wǣron, ac hē nyste hwæt þæs sōþes wæs, porque þǣm se golpeó a sí mismo ne ġeseah. [17] Þā Finnas, él þūhte y þā Beormas sprǣcon nēah ān ġeþēode. [18] Swīþost hē fōr ðider, tōēacan þæs landes scēawunge, para þǣm horshwælum, para ðǣm hīe habbað swīþe æþele bān en hiora tōþum (þā tēð hingee brōhton sume), y biādio swīpīm tō. [19] Se hwæl bið miċle lǣssa þonne ōðre hwalas: ne bið hē lenġra ðonne syfan elna lang. [20] Ac en su āgnum land es se betsta hwælhuntað: þā bēoð eahta y fēowertiġes elna lange, y þā mǣstan fīftiġes elna lange. [21] Þāra hē sǣde þæt hē syxa sum ofslōge syxtiġ en twām dagum.

[22] Hē wæs swȳðe spēdiġ man en þǣm ǣhtum þe heora spēda en bēoð, þæt está en wildrum. [23] Hē hæfde þā ġȳt, ðā hē þone cyningc sōhte, tamra dēora unbebohtra syx hund. [24] Þā dēor hī hātað hrānas þāra wǣron syx stælhrānas, ðā bēoð swȳðe dȳre mid Finnum, para ðǣm hȳ fōð þā wildan hrānas mid. [25] Hē wæs mid þǣm fyrstum mannum en þǣm lande næfde hē þēah mā ðonne twentiġ hrȳðera y twentiġ scēapa y twentiġ swȳna, y þæt lȳtle þæt hē erede hē erede mid horsan. [26] Ac hyra ār es el primero en þǣm gafole þe ðā Finnas him ġyldað. [27] Þæt gafol bið sobre dēora fellum y sobre fugela feðerum y hwales bāne y sobre þǣm sciprāpum þe bēoð de hwæles hȳde ġeworht y de sēoles. [28] Ǣġhwilċ ġylt be hys ġebyrdum. [29] Se byrdesta sceall ġyldan fīftȳne mearðes cayeron y fīf hrānes y ān beran fel y tȳn ambra feðra y berenne kyrtel oððe yterenne y dos sciprāpas ǣġþer sȳ syxtiġ elna lang: ōþerles s de ōġeles sȳ.

[30] Hē sǣde ðæt Norðmanna land wǣre swȳþe lang y swȳðe smæl. [31] Eal þæt su hombre āþer oððe ettan oððe erian mæġ, þæt līð ​​wið ðā sǣ y þæt es þēah en sumum stōwum swȳðe clūdiġ. [32] Y licgað wilde mōras wiðēastan y wiðuppon, emnlange þǣm bȳnum lande en þǣm mōrum eardiað Finnas. [33] Y þæt bȳne land es ēasteweard brādost y symle swā norðor swā smælre. [34] Ēastewerd hit mæġ bīon syxtiġ mīla brād oþþe hwēne brǣdre y middeweard þrītiġ oððe brādre. [35] Y norðeweard, hē cwæð, þǣr hit smalost wǣre, þæt hit mihte bēon þrēora mīla brād tō þǣm mōre, y se mōr syðþan en sumum stōwum swā brād swā man mæġ en twām wucum swādum mæġ en syx dagum oferfēran. [36] Þonne es tōemnes þǣm lande sūðeweardum, en ōðre healfe þæs mōres, Swēoland, oþ þæt land norðeweard y tōemnes þǣm lande norðeweardum Cwēna land. [37] Þā Cwēnas hergiað hwīlum en ðā Norðmen ofrece ðone mōr, hwīlum þā Norðmen en hȳ. [38] Y þǣr sint swīðe miċle meras fersce ġeond þā mōras, y berað þā Cwēnas hyra scypu ofrecen tierra en ðā meras y þanon hergiað en ðā Norðmen hȳ habbað swȳðe lȳtle scypa y swȳðe lēohte.

[39] Ōhthere sǣde þæt sīo scīr hātte Hālgoland þe hē en būde. [40] Hē cwæð þæt nān man ne būde benorðan him. [41] Þonne es un puerto en sūðeweardum þǣm lande, un hombre en Scīringesheal. [42] Þyder hē cwæð þæt man ne mihte ġeseġlian en ānum mōnðe ġyf man en niht wīcode y ǣlċe dæġe hæfde ambyrne wind. [43] Y ealle ðā hwīle hē sceal seġlian be lande. [44] Y en þæt stēorbord él bið ǣrest Īraland y þonne ðā īġland þe synd betux Īralande y þissum lande. [45] Þonne es esta tierra en þæt stēorbord oð hē cymð tō Scīringesheale, y ealne weġ en þæt bæcbord Norðweġ.

[46] Wiðsūðan þone Scīringesheal līð swȳðe myċel sǣ ūp in on ðæt lond sēo es brādre þonne ǣniġ man ofersēon mæġe, y es Gotland en ōðre healfe onġēan y siððan Sillende. [47] Sēo sǣ līð mæniġ hund mīla ūp en la tierra de þæt. [48] ​​Y de Scīringesheale hē cwæð þæt hē seġlode en fīf dagan to þǣm porte þe mon hǣt æt Hæþum se stent betuh Winedum, y Seaxum, y Angle, y hȳrð en Dene. [49] Ðā hē þiderweard seġlode fram Scīringesheale, þā wæs él en þæt bæcbord Denamearc, y en þæt stēorbord wīdsǣ þrȳ dagas y þā, twēġen dagas ǣr hē tō Hæþum y āwäs [50] En þǣm landum eardodon Engle, ǣr su escondite en la tierra cōman. [51] Y hym wæs ðā twēġen dagas en ðæt bæcbord þā īġland þe en Denemearce hȳrað.

[52] Wulfstān sǣde þæt hē ġefōre de Hæðum, þæt hē wǣre en Truso en syfan dagum y nihtum, þæt þæt scip wæs ealne weġ yrnende bajo seġle. [53] Weonoðland él estaba en stēorbord, y en bæcbord él estaba Langaland y Lǣland y Falster y Scōneġ y þās land eall hȳrað to Denemearcan. [54] Y þonne Burgenda land estaba ūs en bæcbord, y þā habbað him sylf cyning. [55] Þonne æ después de Burgenda lande wǣron ūs þās land þā synd hātene ǣrest Blecinga ēġ, y Meore y Eowland y Gotland en bæcbord y þās land hȳrað tō Swēon. [56] Y Weonodland era ūs ealne weġ en stēorbord oð Wislemūðan.

[57] Sēo Wisle es swȳðe myċel ēa, y hīo tōlīð Witland y Weonodland, y þæt Witland belimpeð tō Ēstum. [58] Y sēo Wisle līð ūt de Weonodlande y līð en Ēstmere, y se Ēstmere es hūru fīftēne mīla brād. [59] Þonne cymeð Ilfing ēastan en Ēstmere de ðǣm mera ðe Truso standeð in staðe, y cumað ūt samod en Ēstmere, Ilfing ēastan de Ēstlande y Wisle sūðan de Winodlande, y þonne benimðmanle y merina nade norð en sǣ para ðȳ sicario hǣt Wislemūða.

[60] Þæt Ēstland es swȳðe myċel, y þǣr bið swȳðe maniġ burh, y en ǣlċere byriġ bið cynincg. [61] Y þǣr bið swȳðe myċel huniġ y fiscað y se cyning y þā rīcostan men drincað myran meolc, y þā unspēdigan y þā þēowan drincað medo. [62] Þǣr bið swȳðe myċel ġewinn entre él. [63] Y ne bið ðǣr nǣniġ ealo ġebrowen mid Ēstum, ac þǣr bið medo ġenōh.

[64] Y þǣr está en medio de Ēstum ðēaw, þonne þǣr bið man dēad, þæt hē līð inne no forbærned en medio de su māgum y frēondum mōnað, ġe hwīlum twēġen y þā kyningas y þran þraléhum ha ġēar þæt hī bēoð unforbærned y licgað bufan eorðan en hyra hūsum. [65] Y ealle þā hwīle þe þæt līċ bið inne, þǣr sceal bēon ġedrync y plega, oð ðone dæġ þe hī hine forbærnað. [66] Þonne þȳ ylcan daeġe þe hine tō þǣm āde beran wyllað, þonne tōdǣlað hī his feoh þæt þǣr tō lāfe bið æ después de þǣm ġedrynce y þǣm plegan en fīf oðe sym onā māos. [67] Ālecgað golpeó ðonne forhwæga en ānre mīle þone mǣstan dǣl fram þǣm tūne, þonne ōðerne, ðonne þæne þriddan, oþ þæt hyt eall ālēd bið en þǣre ānre don ālēd bið en þǣre ānre mon l nl ne re ānre dēon ll ne le l

[68] Ðonne sceolon bēon ġesamnode ealle ðā menn ðe swyftoste hors habbað en þǣm lande, forhwæga en fīf mīlum oððe en syx mīlum fram þǣm fēo. [69] Þonne ærnað hȳ ealle tōweard þǣm fēo ðonne cymeð se man se þæt swiftoste hors hafað tō þǣm ǣrestan dǣle y tō þǣm mǣstan, y swā ǣlċ æ después de ōðrum, oþ hit bið nhn enl feoh ġeærneð. [70] Y þonne rīdeð ǣlċ hys weġes a mediados de ðān fēo, y hyt mōtan habban eall y para ðȳ þǣr bēoð þā swiftan hors ungefōge dȳre. [71] Y þonne hys ġestrēon bēoð þus eall āspended, þonne byrð man hine ūt y forbærneð en medio de su wǣpnum y hræġle. [72] Y swīðost ealle hys spēda hȳ forspendað mid þān langan leġere þæs dēadan mannes inne, y þæs þe hȳ be þǣm wegum ālecgað, þe ðā fremdan tō ærnað y nimað.

[73] Y þæt está a mitad de Ēstum þēaw þæt þǣr sceal ǣlċes ġeðēodes man bēon forbærned y ġyf þār man ān bān findeð noforbærned, golpeó sceolan miċlum ġebētan. [74] Y þǣr es medio Ēstum ān mǣġð þæt hī magon ċyle ġewyrċan y þȳ þǣr licgað þā dēadan men swā lange y ne fūliað, þæt hȳ wyrċað þone ċyle hine on. [75] Y þēah man āsette twēġen fǣtelsas full ealað oððe wæteres, hȳ ġedōð þæt ōþer bið oferfroren, sam hit sȳ sumor sam winter.


Wulfstan, obispo

Wulfstan (a veces Lupus [1] murió el 28 de mayo de 1023) fue un obispo inglés de Londres, obispo de Worcester y arzobispo de York. No debe confundirse con Wulfstan I, arzobispo de York, o Wulfstan, obispo de Worcester. Se cree que comenzó su carrera eclesiástica como monje benedictino. Se convirtió en obispo de Londres en 996. En 1002 fue elegido simultáneamente para la diócesis de Worcester y la arquidiócesis de York, manteniendo ambas en pluralidad hasta 1016, cuando renunció a Worcester y permaneció como arzobispo de York hasta su muerte. Quizás fue mientras estuvo en Londres cuando se hizo conocido por primera vez como escritor de sermones u homilías sobre el tema del Anticristo. En 1014, como arzobispo, escribió su obra más famosa, una homilía que tituló Sermo Lupi ad Anglos, o Sermón del lobo a los ingleses.

Además de los sermones, Wulfstan también jugó un papel decisivo en la redacción de códigos legales para los reyes y # x00c6thelred the Unready y Cnut the Great de Inglaterra. [2] Se le considera uno de los dos principales escritores de finales del período anglosajón en Inglaterra. After his death in 1023, miracles were said to have occurred at his tomb, but attempts to have him declared a saint never bore fruit.


Lesson Text

16 The Anomalous Verb bēon

Old English bēon 'to be, become' represents another anomalous verb inherited from Proto-Germanic this verb survives in modern English in the forms be, been, being. As with wesan (see lesson 1), not all potential variants are found in surviving texts.

bēon 'be' Present Indicative Presente de subjuntivo Imperative
1 Sg. bēo bēo
2 Sg. bist bēo bēo
3 Sg. biþ bēo
Pl. bēoþ bēon bēoþ

There are neither preterite forms nor participles. There is a so-called "inflected infinitive" form, tō bēonne '(in order) to be', which introduces a purpose.

17 The Anomalous Verb eom / is

The third Old English 'to be' verb has no [surviving] infinitive form some authorities identify it by its 1st person singular form eom 'am', others by its 3rd singular form is 'is'. There are even fewer basic forms than with the other 'to be' verbs:

ēom 'am' Present Indicative Presente de subjuntivo
1 Sg. ēom sīe
2 Sg. eart
3 Sg. es sēo
Pl. sind(on) sī(e)n

The suffix -on of sindon is sometimes present, sometimes absent, in the texts an alternate spelling of the sind variant is sint . Variations in the subjunctive forms include sīe for both the 2nd/3rd singular, and the mi in the plural may be present or absent.

Negative contractions include nēom , neart , and nis (see lesson texts 8 and 9).

18 Strong Verbs in Class IV

Strong Class IV verbs exhibit the four-vowel ablaut pattern -e- , -æ- , -ǣ- , -o- (or -u- ) -- where the ablaut vowel is followed by -l- , -r- , or -m- -- in theory. In practice, some verbs in this class exhibit the effects of sound changes like those that affected Strong III verbs (recall its 4 subclasses). Again we will provide 4 example conjugations.

Our text in this lesson contains the verb beran 'bear, carry' -- the theoretical standard-bearer for this verb class, although it does exhibit an unusual vowel change in the present indicative 2nd/3rd person singular. The text in lesson 1 contains cuman 'come', which is truly exceptional we arbitrarily select scieran 'shear' and, looking ahead to genumen (past participle of geniman ) in lesson 10, niman 'take', which are rather less exceptional than cuman , to fill out the conjugation table.

Strong IV 1 2 3 4
Infinitive beran 'bear' scieran 'shear' niman 'take' cuman 'come'
Inflected Infin. tō beranne tō scieranne tō nimanne tō cumanne
Imperative Sg. ber scier nim
Imperative Pl. berað scierað nimað cumað
Pres. Participle berende scierende nimende cumende
Past Participle boren scoren numen cumen , cymen
Gerund berenne scierenne nimenne cumenne
Present Indicative 1 2 3 4
1 Sg. bere sciere nime cume
2 Sg. birst , birest scierest nimest cumest , cymest
3 Sg. birð , bireð sciereð nimeð cumeð , cymeð
Plural berað scierað nimað cumað
Presente de subjuntivo 1 2 3 4
Singular bere sciere nime cume
Plural beren scieren nimen cumen , cymen
Preterite Indicative 1 2 3 4
1 Sg. bær scear nam cōm , cwōm
2 Sg. bǣre scēare nāme cōme
3 Sg. bær scear nam cōm , cwōm
Plural bǣron scēaron nāmon cōmon , cwōmon
Preterite Subjunctive 1 2 3 4
Singular bǣre scēare nāme cōme , cwōme
Plural bǣren scēaren nāmen cōmen

Another modern English verb descended from an OE Strong IV verb found in our lesson texts is rotura, although in OE brecan , the liquid -r- precedes the ablaut vowel -- yet another exception to the "rules."

19 Preterite-Present Verbs in Class IV

Preterite-Present verbs were introduced and described in lesson 3, §15. Our text in this lesson (as well as lessons 1 & 2) contains the preterite-present verb sculan 'shall, ought to', which evolved into modern English deberá y deberían the text in lesson 3 contains onmunan 'esteem, remember, think worthy', formed from the prefix on- plus the verb munan 'remember'. We conjugate these two to illustrate the preterite-present verbs in Class IV.

Pret-Pres. IV 1 2
Infinitive sculan 'shall' munan 'remember'
Inflected Infin. tō sculanne tō munanne
Imperative Sg. scul mun
Imperative Pl. sculað munað
Pres. Participle sculende munende
Past Participle scolen munen
Gerund sculenne munenne
Present Indicative 1 2
1 Sg. sceal man , mon
2 Sg. sculest munest
3 Sg. sceal man , mon
Plural sculon munon
Presente de subjuntivo 1 2
Singular scule mune
Plural sculen munen
Preterite Indicative 1 2
1 Sg. scolde munde
2 Sg. scoldest mundest
3 Sg. scolde munde
Plural scoldon mundon
Preterite Subjunctive 1 2
Singular scolde munde
Plural scolden munden

20 Strong Verbs in Class V

This class is yet another with 4 subclasses. The nominal four-vowel ablaut pattern is -e- , -æ- , -ǣ- , -e- however, once again, ancient sound changes not discussed here resulted in variations that we illustrate with 4 example conjugations.

The text in lesson 2 contains the verb sprecan 'speak, say' the texts in lessons 1 & 3 contain ongietan 'grasp, understand', formed from the prefix on- plus the verb gietan 'get' our text in this lesson contains the verbs licgan 'lie, extend, be situated' and sēon 'see, look'. We conjugate these four to illustrate the strong verbs in Class V as usual, the 4th column exhibits the greatest variability.

Strong V 1 2 3 4
Infinitive sprecan 'speak' gietan 'get' licgan 'lie' sēon , seo͡n 'see'
Inflected Infin. tō sprecanne tō gietanne tō licganne tō sēonne , tō sǣgon
Imperative Sg. spræc giet lige seoh
Imperative Pl. sprecað gietað licgað sēoð
Pres. Participle sprecende gietende licgende sēonde
Past Participle sprecen gieten ( ongyten ) legen sewen , sawen
Gerund sprecenne gietenne licgenne sēonne
Present Indicative 1 2 3 4
1 Sg. sprece giete ( ongite ) licge sēo
2 Sg. sprecest gietest ( ongitst ) ligest , ligst siehst
3 Sg. sprceð , spricð gieteð ( ongit ) ligeð , lið siehð ( gesyhð )
Plural sprecað gietað licgað sēoð
Presente de subjuntivo 1 2 3 4
Singular sprece giete licge sēo
Plural sprecen gieten licgen sēon
Preterite Indicative 1 2 3 4
1 Sg. spræc geat læg seah
2 Sg. sprǣce gēate lǣge sāwe
3 Sg. spræc , spæc geat læg seah
Plural sprǣcon , sprǣcan gēaton lǣgon sāwon , sǣgon ( gesāwon , gesēgan )
Preterite Subjunctive 1 2 3 4
Singular sprǣce gēate lǣge sāwe
Plural sprǣcen gēaten lǣgen sāwen

nótese bien Not by any means are all of the many spelling variations, found in OE texts, listed above -- nor are they in general, in our conjugation tables.

A sampling of modern English verbs descended from other OE Strong V verbs found in our lesson texts includes licitación, forgive, dar, quoth ("the Raven. "), and wreak.

Linguistics Research Center

University of Texas at Austin
PCL 5.556
Mailcode S5490
Austin, Texas 78712
512-471-4566


A Celebration of St. Wulfstan

In between the howling gales, we had a day of calm which coincided with a spur of the moment event ‘A Celebration of St Wulfstan’, on his saints day, the 19th of January. After a brief rendition of his life was published in last months magazine, a number of people got together to try and celebrate the great man’s life, in the actual church in which he served, as a contribution to Abolition 200 year.

Several people had stated that we ought to do something, and contact was made through the Friends of St Mary’s to Mary Beresford (one of the Churchwardens) to see if such an event could be held at short notice, and thankfully it was. The next thing we needed was a star speaker, and to my great amazement, Derek Robinson – an accomplished author, journalist and broadcaster, kindly agreed to attend. We were then well on our way.

Mary worked out an order of service, and with this came the realization that we needed an expert on St Wulfstan and St Mary’s Church (as Derek was going to concentrate on the wider implications of the slave trade) step forward Rebecca Ireland of Hawkesbury Local History Society. Not only did she do a great job of recounting Wulfstan’s life, she could also show people surviving parts of the church that would have actually been familiar to him.

Reverend Elizabeth gave a great welcome and prayers (especially chosen for Abolition 200) and this was followed by some beautiful singing by Linda Sanderson, she did ‘Amazing Grace’ unaccompanied and then ‘Steal Away’ with Pauline Setterfield on piano note perfect and very moving.

Before Rebecca’s talk, we had a real treat when students of Briarswood sixth form college – under the auspices of PROPS, a special needs charity – who did a fantastic rendition of ‘War of the Worlds’ with the aid of some Hawkesbury Primary School pupils, on their state of the art sound equipment.

Derek’s talk then followed, and very interesting it was too. As he had stated, the topic of slavery is multi-faceted, but to present such a broad brush in depth performance in just twenty minutes was no mean feat. It’s no wonder that many of Derek’s books are best sellers, and if you want to find out more about Bristol’s ‘alternative’ history, I wouldn’t hesitate in recommending his ‘A Darker History of Bristol’.

Briarswood sixth form college then came back to do a fun version of ‘Love is All Around Me’, with everyone joining in, and then Reverend Elizabeth rounded the service off with a ‘Collect for St Wulfstan’ followed by a blessing.

We had great support from Greg Roberts who did a magnificent poster to promote the event, and with plugs on Radio Bristol (care of Trevor Fry) in Venue Magazine (care of Eugene Byrne) and Bristol Times (care of Gerry Brooke) we couldn’t ask for better help. With over one hundred people in attendance, the publicity must of worked.

Wickwar Brewery came up trumps yet again, producing a ‘St Wulfstan Beer’ in a strictly limited number (200) and they never cease to help our village. The beer itself, based on bottle conditioned Old Arnold, was superb.

Finally the catering, led by Hawkesbury and Horton W.I. with sandwiches and cakes (Gill and the gang done good), and assisted by Louise, Linda, Mary and Hillary, the vegetarian fare was top notch, and generated quite a few pounds.

In all, nearly three hundred pounds was raised, and with this we hope to get at least a plaque to St Wulfstan in the church, and, if the idea takes off, possibly a stained glass window to rival the one in Worcester Cathedral, who knows.

As you may imagine, it would be wrong to single anyone out for special praise, but the pupils from Hawkesbury Primary School were a credit to the village, and every student from Briarswood school was a star. Many, many thanks to everybody who helped.


Notas

  1. Ann Williams, The English and the Norman Conquest (Woodbridge, 1995) Kingship and Government in Pre-Conquest England c. 500–1066 (London, 1999) Æthelred the Unready: The Ill-Counselled King (London, 2003).Back to (1)
  2. N. Karn, ‘Secular power and its rewards in Dorset in the late eleventh and early twelfth centuries’, Investigación histórica, 82 (2009), 5.Back to (2)
  3. A. Williams, ‘A bell-house and a burh-geat: lordly residences in England before the Conquest’, Medieval Knighthood IV, ed. C. Harper-Bill and R. Harvey (Woodbridge, 1992), pp. 221–40.Back to (3)
  4. R. H. C. Davis, ‘The warhorses of the Normans’, Anglo-Norman Studies, 10 (1988), 67–82.Back to (4)
  5. David Crouch, The Image of Aristocracy in Britain 1000–1300 (London, 1992).Back to (5)

The author is happy to accept this review and does not wish to comment further.


Ver el vídeo: I Carry Your Heart With Me by - Poetry Reading (Julio 2022).


Comentarios:

  1. Auhert

    Bien hecho, qué palabras necesarias ..., la excelente idea

  2. Kent

    tema muy curioso

  3. Enrico

    ¿Podemos resolverlo?

  4. Negar

    De acuerdo, frase muy útil

  5. Shilo

    El post me hizo pensar que deje mucho que pensar...

  6. Ranit

    notablemente, la frase muy útil



Escribe un mensaje